:
Of snow upon the mountains and the moors–灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——
No–yet still stedfast, still unchangeable,呵,不,——我只愿坚定不移地
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,以头枕在爱人酥软的胸脯上,
To feel for ever its soft fall and swell,永远感到它舒缓地降落、升起;
Awake for ever in a sweet unrest,而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
Still, still to hear her tender-taken breath,不断,不断听着她细腻的呼吸,
And so live ever–or else swoon to death.就这样活着,——或昏迷地死去。
(查良铮译 )
7. ‘Another Valentine’ by Wendy Cope
《又见情人节》温迪·可普
7
温迪·可普 (born 21 July 1945),英国当代诗人。这首诗以一对结婚多年的夫妻为创作视角,诗句开头女主角似乎还有些讨厌情人节,觉得仅仅是一个日期就要让人做出爱的承诺,简直不可理喻。不过后来她慢慢领悟到情人节的意义,也逐渐把对伴侣的爱表现出来。他们深谙彼此在对方心中的地位,诗中这样写道:“你知道我逃不出你的手掌心,我也知道你会对我不离不弃”。写给老伴的情诗似乎比较难找,这首“又见情人节(Another Valentine)”或许正合你意。
版权声明:以上文章中所选用的图片及文字来源于网络以及用户投稿,由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有知识产权人并不愿意我们使用,如果有侵权请立即联系:1234567890@qq.com,我们立即下架或删除。